TOVE SKUTNABB, SUZANNE ROMAINE Y SUZANNE HAWET




TOVE SKUTNABB



Después de entrenar en Helsinki trabajó durante un corto tiempo en la facultad de formación docente.De 1967 a 1968 fue a los Estados Unidos, donde consiguió un trabajo en el Departamento de Lenguas nórdicas en Harvard. Después de eso ella trabajó brevemente como maestra en Helsinki. Desde 1970 trabaja como científica en universidades de Finlandia y Dinamarca. En 1976 obtuvo su primer doctorado; El tema de su doctorado es el Blingüismo. Desde 1995 hasta 2000 enseño en la Universidad Danesa Roskilde, donde fue investigadora invitada desde 1979 hasta 2007. Desde entonces ella ha sido emérita.


El tema de su trabajo principalmente el estudio de las condiciones del bilingüismo. A comienzos de la década de 1980, desarrolló decisivamente el concepto de lingüismo, con el que resume la discriminación de las lenguas minoritarias. Ella critica el descuido de los niños de Lenguas maternas extranjeras (por ejemplo, los niños turcos en Alemania), así como la devaluación del Bilingüismo.








( https://de.wikipedia.org/wiki/Tove_Skutnabb-Kangas )

DESCRIPCIÓN DE BILINGUISMO


La Biodiversidad y la diversidad lingüística y cultural se apoyan mutuamente: si se mata a las lenguas, los requisitos para la vida en el planeta también podrían sufrir. El multilingüismo posibilita y apoya la diversidad lingüística. Este trabajo muestra que la mayoría de las políticas educativas para indígenas y minorías (y las políticas para las <<mayorías>> sin poder) violan los derechos humanos y contribuyen al genocidio lingüístico, según definiciones de la ONU, Hoy en día los instrumentos de derechos humanos no protegen los derechos humanos lingüísticos educativos, específicamente el derecho a la enseñanza media en la lengua materna, y no contrarrestan el genocidio lingüístico. Se mencionan algunos desarrollos recientes positivos que respetan los derechos humanos lingüísticos en la educación y apoyan el multilingüismo y la diversidad lingüística. Por último, se comentan algunos aspectos de las ecologías lingüísticas y culturales desde el punto de vista de las alternativas y las decisiones que hay que tomar para que pueda mantenerse todo tipo de diversidad (biológica, lingüística y cultural)


( Cely Acuña. C https://prezi.com/mtt0qhczdslt/concepto-de-bilinguismo-por-baker/)




SUZANNE ROMAINE



Suzanne Romaine (nacida en 1951) es una lingüista estadounidense conocida por su trabajo en lingüística historica y sociolingüística. De 1984 a 2014 fue profesora de inglés Merton en la Universidad de Oxford.


Romaine nació en Massachusetts en 1951, y recibió un AB magna cum laude en alemán y lingüística en 1973 de Bryn Mawr College; luego recibió una maestría en Fonética y Lingüística en la Universidad de Edimburgo, Escocia en 1975) y un Doctorado en Lingüística en la Universidad de Birmingham en 1981.


Desde 1984 es profesora de Lengua Inglesa de Merton en la Universidad de Oxford. En 1998 recibió un doctorado honorario de la Universidad de Tromso en Noruega, y en 1999 recibió uno de la Universidad de Uppsala en Suecia. Ella es miembro de la Academia de Ciencias de Finlandia desde 2010.




Hay ciertas definiciones restringidas de bilingüismo en los niños y cómo estas han tenido a su vez ramificaciones en la política educativa en lo que concierne al bilingüismo. Dada la diversidad de contextos en los que los niños se convierten hablantes bilingües, no ha resultado fácil extrapolar de los estudios disponibles cuál sería la secuencia <<normal>> de desarrollo en el caso de un niño que crece en circunstancias totalmente distintas de las de aquéllos cuyo modo de adquisición ha sido estudiado, Aún no queda claro lo que constituye <<retraso>> o <<anomalía>> en lo que respecta a la adquisición lingüística. Esto es lo que ocurre especialmente en los contextos de emigración/inmigración, en que los rápidos procesos de cambio lingüístico afectan a la estabilidad de una lengua entre la población adulta interrumpiéndose por tanto la transmisión de la misma a la siguiente generación.

( http://www.revistaeducacion.mec.es/REVEDU/Rev326.htm)

· DIFERENCIAS


Tove ve el bilingüismo desde un punto de vista donde el método de aprendizaje puede contribuir al desarrollo del planeta y como en la política se ha dejado de lado la enseñanza al menos de la lengua materna; skutnabb, también señala que el aprender varios idiomas facilita y posibilita la diversidad lingüística y que de forma poco ortodoxa algunas políticas contribuyen a la violación de los derechos humanos y al genocidio lingüístico al no permitir al menos la enseñanza media de la lengua materna, y aunque se hablan de algunos aspectos favorables que apoyan los derechos humanos lingüísticos en la educación que apoyan el multilingüismo y la diversidad lingüística, promoviendo de ésta manera, que se mantenga todo tipo de diversidad como la cultura, biológica y lingüística.


Mientras que skutbabb hablaba de dificultad que ponían algunas políticas acerca del bilingüismo, Romaine nos propone el beneficio que traería éste para la política educativa si es un aprendizaje adquirido desde la primera infancia; también habla de los contextos en la que los niños se convierten en bilingües debido a su entorno o modo de vida, a diferencia de los que solo lo han aprendido por medio del estudio sin quedar claro a qué se debe el retraso en la adquisición lingüística, finalmente habla de el caso de los adultos ya sean emigrantes o inmigrantes en la que los rápidos cambios lingüísticos afectan la estabilidad de una lengua, haciendo que se interrumpa la transmisión de la misma a la siguiente generación.




SUZANNE BARRON-HAUWAERT

Suzanne Barron-Hauwaert nacio 25 de diciembre de 1967 es una escritora e investigadora independiente sobre familias bilingües. Mi formación es educación, específicamente TEFL (enseñanza de inglés como lengua extranjera) y he trabajado en escuelas de idiomas en Japón, Polonia, Budapest, Malasia y ahora en Francia. Soy originario de Inglaterra y estoy casado con un francés. Hemos vivido en el extranjero por más de una década, pero ahora vivimos en Francia. Nuestros tres niños bilingües más o menos, ahora de 14, 11 y 8 años, fueron la inspiración para mis dos libros.

Mi primer libro, Estrategias de lenguaje para familias bilingües, analizó la forma en que los padres que hablan dos idiomas diferentes educan a sus hijos en forma bilingüe. Le pedí a los padres de todo el mundo que compartan sus experiencias sobre el uso del enfoque de un solo padre y un idioma (OPOL) y lo comparé con otras estrategias, como mezclar idiomas o hablar un segundo idioma con un niño. El segundo libro, Bilingual Siblings: Language Use in Families, investiga la familia en crecimiento y evolución con dos o más hijos, junto con factores como el orden de nacimiento, la diferencia de edad, el tamaño de la familia y la personalidad. Más de 100 familias contribuyeron con sus pensamientos sobre las interacciones de lenguaje de su familia y los patrones creados por hermanos bilingües.

( https://www.google.com.
SUZANNE BARRON-HAUWAERT )


DEFINICION DE BILINGUISMO

Suzanne opina que los niños pueden adquirir tres lenguas con la misma facilidad que una o dos. Desde un punto de vista cognitivo, ellos pueden asimilar las tres simultáneamente, a pesar de que puede haber cierto retraso en alguna de ellas en las primeras etapas de adquisición.


(https://www.amazon.com/Suzanne-Barron-Hauwaert/e/B001K8BR8K)


(Bermúdez Jiménez, J.R )

Comments

Popular posts from this blog

INGLES

INDIA